« Harry Potter à l’École des sorciers » fête ses 20 ans en Corée du Sud !

« Harry Potter à l’École des sorciers » fête ses 20 ans en Corée du Sud !

[10 points pour Gryffondor] 

« Harry Potter à l’École des sorciers » fête ses 20 ans en Corée du Sud !

Le 19 novembre 1999 sortait la 1er tome de la saga Harry Potter en Corée du Sud. Le livre, qui a été traduit dans plus de 80 langues, est paru dans 200 pays, et a été vendu à plus de 200 millions d’exemplaires, dont 15 millions rien qu’en Corée du Sud ! 

Pour fêter les 20 ans de la sortie de « Harry Potter à l’école des sorciers », paru sous le nom « 해리포터와 마법사의 돌 », soit « Harry Potter et la pierre philosophale » , la saga s’offre encore  une version révisée de l’intégralité de l’œuvre avec une nouvelle traduction. 

Le PDG de MoonhakSuchup (Litterature Handbook), maison d’édition qui a publié les aventures du sorcier, a déclaré que  » la 1ère traduction s’est appliquée à éviter les termes et phrases difficiles pour les jeunes, mais qu’avec cette nouvelle version, le traducteur s’est attaché à ce que l’intention de l’auteur et la vision du monde de Harry Potter soient respectées ».

Ainsi, MoonhakSuchup a choisi Kang Dong-Hyuk, comme nouveau traducteur. Cet homme de 33 ans a grandi en lisant Harry Potter depuis le collège. De plus, il a étudié la littérature anglaise et la sociologie dans l’une des meilleures universités de Corée Du Sud, l’Université Nationale de Séoul, et est titulaire d’une maîtrise de littérature anglaise. Enfin, il était fan de Harry Potter au point de créer un « Poudlard » sur internet, ce qui a fait de lui un excellent candidat pour proposer une nouvelle traduction à la version coréenne. 

La première version est jugée aujourd’hui assez mauvaise, c’est pourquoi la maison d’édition a estimé préférable de lui offrir une nouvelle jeunesse.

Le traducteur a rencontré des difficultés et de nombreuses controverses sur la traduction, et a dû ajuster le vocabulaire. Par exemple, prenons le mot « Sang-de-bourbe », qui fait référence à un sorcier né de parents moldus (humains et non magiciens) et qui en anglais se dit « mud blood ». L’un comme l’autre signifient à peu près « sang boueux, sang vaseux » et donc implicitement un « sang sale ». 

Mais dans la 1ère traduction coréenne, ce mot a été traduit par « 잡종 – jabjeong », qui signifie littéralement « hybride ». 

Ainsi, dans la 1ère version, on ne pouvait différencier un « Sang-de-bourbe » et un « Sang-mêlé ». 

Kang Dong-hyuk a ainsi jugé préférable d’utiliser les mots anglais, car ceux-ci étaient les plus fidèles à l’intention de JK Rowling. 

Ainsi, « Sang-de-bourbe » se traduit par « 머드 블러드 – meodeu beulleodeu »!! 

Que pensez-vous de la traduction française de la saga Harry Potter ? 

Crédit : Maelle , Plumette de La Plume de Poudlard

Source : News Chosun http://bit.ly/351D3Tk

Tu as aimé cet article ?
Dis le nous en cliquant sur "J'aime cette page"...
Ou en nous laissant un petit pourboire 🙂 Tip!
Rejoignez la discussion

Devenez contributeur

En devenant « TIPEUR » de La Plume de Poudlard, Vous allez être au cœur de l’action en nous suivant au plus près. Bénéficiez de contreparties exclusives et devenez acteur de cette aventure !

Facebook